| Text |
Wörtliche Übersetzung, ungefähre Beibehaltung der Sanskrit-Wortstellung |
I.
(2.11): |
|
| sri-bhagavan uvaca [:] [...] |
Die höchste Persönlichkeit Gottes sprach |
| (2.12): |
|
| na [...] evaham jatu nasam |
niemals [...] gab es irgendeine Zeit, in der ich nicht existierte. |
| na caiva na bhavisyamah[a] |
niemals werden gewiss nicht existieren |
| sarve vayam atah[a] param |
wir alle danach. |
| (2.20): |
|
| [...] ayam [...] |
[...] die Seele [...] |
| na jayate mriyate va kadacin |
niemals wird geboren oder stirbt zu irgendeiner Zeit. |
| nayam bhutva bhavita va na bhuyah[a] |
niemals ist sie entstanden, entsteht sie oder wird wieder entstehen |
| ajo nityah[a] sasvato ´yam purano |
ungeboren, ewig, immerwährend ist sie, diese älteste |
| na hanyate hanyamane sarire |
niemals wird sie getötet, wenn getötet wird der Körper |
| (2.16): |
|
| nasato vidyate bhavo |
das Nicht-Existente ist ohne Beständigkeit |
| nabhavo vidyate satah[a] |
niemals Wechsel gibt es beim Ewigen. |
II.
(2.45): |
|
| [...] bhavarjuna [...] |
Sei, O Arjuna [...] |
| nirdvandvo nitya-sattva-stho |
mit Gleichmut erfülle deine Pflichten, Anhaftung aufgebend [...] |
| […] siddhy-asiddhyoh[o] |
bei Erfolg und Misserfolg [...] |
| (2.56): |
|
| duh[u]khesv anudvigna-manah[a] |
[wer] in den dreifachen Leiden ist ohne im Geist erregt zu sein |
| sukhesu vigata-sprahah[a] |
im Glück ohne interessiert zu sein, |
| vita-raga-bhaya-krodhah[a] |
und wer frei ist von Anhaftung, Angst und Zorn, |
| sthita-dhir munir ucyate |
dessen Geist steitig ist, „Weiser“ wird genannt. |
| (8.5): |
|
| anta-kale [...] mam [...] |
[wer] sich am Ende seines Lebens an mich erinnert, |
| smaran muktva kalevaram |
wenn er verlässt den Körper, |
| yah[a] prayati sa mad-bhavam |
derjenige geht in meine Natur ein. |
III.
(11.19): |
|
| anadi-madhyantam ananta-viryam |
ohne Anfang, Mitte und Ende, unbegrenzt [ist Deine] Herrlichkeit |
| ananta-bahum sasi-surya-netram |
[du hast] unbegrenzte Arme; der Mond und die Sonne [sind Deine] Augen. |
| pasyami tvam dipta-hutasa-vaktram |
ich sehe Dich, loderndes Feuer, das aus deinem Mund kommt |
| sva-tejasa visvam idam tapantam |
durch deine Ausstrahlung dieses Universum erhitzend.[...] |
| (11.29): |
|
| tathaiva nasaya visanti lokas |
ebenso der Vernichtung entgegen gehen die Menschen |
| tavapi vaktrani samrddha-vegah[a] |
auch (gehen sie) in Deine Münder mit rasender Geschwindigkeit |
| (11.30): |
|
| tejobhir apurya jagat samagram |
durch Deinen Glanz bedeckst Du das Universum ganz, |
| bhasas tavograh[a] pratapanti visno |
die Strahlen, Deine schrecklichen, versengen es, |
| pratapanti visno |
O alldurchdringender Herr. |
V.
(7.8): |
|
| probhasmi sasi-suryayoh[o] |
das Licht bin ich des Mondes und der Sonne |
| [...] sabdah[a] [...] |
der Klang im Äther |
| (10.31) |
|
| pavanah[a] pavatam asmi |
der Wind, von allem, was reinigt, bin ich |
| aham evaksayah[a] kalo [...] (10.33) |
ich bin gewiss die ewige Zeit |
| [...] maunam guhyanam [...] (10.38) |
das Schweigen unter den Geheimnissen. |